• HOME
  • > 教員情報

教員情報

プロフィール
  • 氏名 
    南津 佳広  / MINAMITSU Yoshihiro
  • 所属
    外国語学部 現代英語学科
  • 職名
    講師
  • 生年月
    1978年
  • E-mail
    minamitsumail
  • 専門分野
    通訳学・翻訳学・語用論
自己紹介

通訳に興味を持ったそもそものきっかけは、小学生の頃に見た東欧革命・旧ソ連の崩壊・湾岸戦争などの放送通訳つきの報道番組を見たことでした。その後、大学生の頃に、とある恩師から「通訳の実務も面白いけれど、通訳の理論はもっと面白いからやってみないか?」と勧められてこの道にすすみました。そこで、通訳を推論コミュニケーションのひとつとして位置づけ、通訳という行為が成立するメカニズムを中心に研究しています。

最終学歴

2001年3月 東京外国語大学外国語学部ロシア・東欧課程ロシア語専攻卒業
2003年3月 大阪府立大学大学院人間文化学研究科博士前期課程修了
2006年3月 神戸市外国語大学大学院外国語学研究科博士課程単位取得退学

取得学位

修士(学術)2003年

教育活動

[担当科目] (2012年度)

[通訳系統]
通訳の理論と技法、逐次通訳演習Ⅰ/Ⅱ、同時通訳演習Ⅰ/Ⅱ、観光通訳ガイド演習Ⅰ/Ⅱ

[翻訳系統]
翻訳の理論と技法、翻訳演習Ⅲ/Ⅳ、翻訳実習Ⅰ/Ⅱ

[その他]
基礎演習Ⅰ/Ⅱ、英語音声学、卒業研究Ⅱ

[教育方法・内容の工夫]
受講生の理解度に合わせて適宜授業の進め具合を配慮し、授業への要望なども言いやすいような授業の雰囲気作りを心がけています。また、授業の最後に自己診断シートを用いて、受講生に授業の理解度・達成具合などを客観的に分析してもらい、受講生の動機付けを高めるように工夫しています。

研究活動

[最近5年間の研究]

(1) 同時通訳のプロセス研究
「ひとはどのようにことばを伝達し理解しているのか」について、同時通訳というオンラインでの伝達行為を客観的に観察することによって、そのプロセスの一端を明らかにしてきました。原発言と同時通訳のデータを精査していると、通訳者は原発言者のメッセージを十分伝えながらも、原発言と辞書的な対応関係にない訳出をしているケースが数多く見られます。そこで、①「なぜずれがうまれたのか?」と②「ずれていてもメッセージが通じているのはなぜか?」の2つの疑問に対して、認知語用論の知見を参照しながら研究を行っています。

(2) 逐次通訳におけるノートテーキングの研究
通訳者が逐次通訳を行うにあたって、どのようにノートテーキングをするのかを観察することで、人間の発話理解のメカニズムに一端を明らかにしようと、認知語用論の知見を参照しながら研究を行っています。 

(3) 通訳教育の研究
通訳訓練手法を用いてメタ言語能力を高めるにはどのようにしたらいいのかについて、これまでの通訳研究の成果を教育に還元する方法を探っています。

(4) 翻訳教育の研究
翻訳教育のクラスデザインについて、①量的な調査と②質的な調査の2種類の手法を用いて研究をすすめています。とくに、受講者の視点をもとに分析を行うことで翻訳教育のあり方を探っています。

 

所属学会
  • 日本通訳翻訳学会
  • 一般社団法人 日本メディア英語学会
  • 日本語用論学会
主要研究業績
    [論文]
  • 南津佳広(2002)
    「同時通訳におけるメタ表象:『わけだ』・『のだ』の認知語用論的分析」
    『人間文化学研究集録』大阪府立大学 pp.39-52
  • 南津佳広(2002)
    「同時通訳における照応関係の構築:『そういう』を手がかりに認知語用論の視点から」
    『通訳研究』2号 pp.43-62。
  • 南津佳広・西村友美(2005)
    「同時通訳におけるリアルタイム訳出の分析:“NP1 of NP2”とその訳出をめぐって」
    船山仲他(編)『同時通訳データに基づく言語理解のミクロ分析』(平成15-16年度科学研究費補助金(基盤研究(C)(2)研究成果報告書 課題番号15520262) pp.17-31。
  • Minamitsu, Y (2005)
    “Acceptability Assessment on Translation of Referring Expression in Simultaneous Interpreting” Conference Interpreting and Translation 7(2) pp.29-59.
  • Minamitsu, Y and D. Minn(2006)
    “Pragmatic Criteria for Rendering Definite NP in Simultaneous Interpreting” Conference Papers of 10th International Conferences on Interpretation and Translation Teaching: Modelling the process of translation and interpretation pp. 277-305.
  • 南津佳広(2006)
    「同時通訳における訳出の妥当性の基準について:定名詞句を手がかりに」
    第8回『大会発表論文集』日本語用論学会 pp.189-192。
  • 南津佳広(2010)
    「通訳教育における訳出プロセス分析」
    近畿大学文芸学部論集 『文学・芸術・文化』第21巻第2号 pp.151-174。
  • Tanabe, K and Y. Minamitsu (2010)
    “Translation Learning in Japanese Colleges and Universities: From Students’ Point of View” FIT 6th Asian Translators' Forum Proceedings pp.590-600.
  • Minamitsu, Y and K. Tanabe (2012)
    "Bridging the Motivational Gap: Research on Translation Course in Japan" Conference Papers of 16th International Conference on Interpreting and Translation Teaching: Experiences, Creativity, and Strategies pp. 369-382.
    [辞書]
  • 瀬戸賢一・投野由紀夫(編)(2012)『プログレッシブ英和中辞典』(小学館)*多義語原稿執筆協力
    [学会発表]
  • 南津佳広(2001)
    「同時通訳における『わけです』のわけ:認知語用論的アプローチ」
    日本通訳学会 第2回年次大会
  • 南津佳広(2002)
    「同時通訳における『という』とメタ表象:認知語用論の視点から」
    日本通訳学会 第3回年次大会
  • 南津佳広(2003)
    「同時通訳における訳語選択とaccessibility」
    日本通訳学会 第4回年次大会
  • 南津佳広(2004)
    「同時通訳の発話理解における概念構造の同定」
    日本通訳学会 第5回年次大会
  • 南津佳広(2004)
    「同時通訳の容認可能性をめぐる一考察」
    日本時事英語学会 第46回年次大会
  • Minamitsu, Y (2004)
    “Accessibility Assessment at Re-coding Stage during Simultaneous Interpreting” (poster session) Russian First Conference on Cognitive Science
  • 南津佳広(2005)
    「同時通訳における意味補完と訳語の決定をめぐって」
    日本通訳学会 第6回年次大会
  • 南津佳広(2005)
    「同時通訳における訳出の妥当性の基準について:定名詞句を手がかりに」(ワークショップ発表)日本語用論学会 第8回年次大会
  • Minamitsu, Y and D. Minn (2006)
    “Pragmatic Criteria for Rendering Definite NP in Simultaneous Interpreting” 10th International Conference on Interpretation and Translation Teaching: Modelling the process of translation and interpretation
  • 田辺希久子・南津佳広 (2010)
    「学生の視点に基づいた学部レベルでの翻訳教育のクラスデザイン」
    日本通訳翻訳学会 第11回年次大会
  • Tanabe, K and Y. Minamitsu (2010)
    “Translation Learning in Japanese Colleges and Universities-From Students’ Point of View” The FIT 6th Asian Translators' Forum
  • 南津佳広・田辺希久子(2011)
    「大衆文化を視野に入れた学部レベルのでの翻訳教育のデザイン」
    日本通訳翻訳学会 第12回年次大会
  • Minamitsu, Y and K. Tanabe
    (2012) "Bridging the Motivational Gap: Research on Translation Course in Japan" 16th International Conference on Interpreting and Translation Teaching: Experiences, Creativity, and Strategies 
科学研究費補助金・その他の競争的研究経費
  • 科学研究費補助金(若手研究(B))
    「通訳ノートにおける発話理解の認知語用論的研究と実証」
    (平成24年度~25年度)(研究代表)
  • 科学研究費補助金(基盤研究(B))
    「大学における通訳教育のためのeラーニング教材の開発とその学習効果に関する実証研究」
    (平成24~平成26)(研究分担)

 

大学業務

[委員会](2012年度)
教育支援委員会、就業力委員会、FD委員会

社会活動
  • (社)日本時事英語学会 ニューズレター 編集委員 (2006~2010)
  • 一般社団法人 日本メディア英語学会 (旧 日本時事英語学会) 学会誌 『Media, English, and Communication』 編集委員 (2010~2011)
  • 一般社団法人 日本メディア英語学会 理事 (2011~現在)
  • 平成24年度教員免許状更新講習 
    「同時通訳Boot Camp」 2012年8月4日
  • 平成24年度教員免許状更新講習 
    「翻訳ワークショップ:ことばの再発見」 2012年10月6日

携帯電話をご利用の方は、こちらのQRコードを読み取りアクセスしてください。